天津英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯法
天津英語(yǔ)翻譯中要掌握哪些辦法呢?
1.天津英語(yǔ)翻譯次序翻譯法
所謂順譯法便是按照原文的次序組織譯文。在英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間組織或邏輯關(guān)系擺放時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較共同"可按原文的次序譯出。
2.天津英語(yǔ)翻譯反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句選用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后邊,越往后越重要。假如一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后,英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"然后形成反譯,一些帶有否定含義的詞。
3.天津英語(yǔ)翻譯詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,便是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,經(jīng)過(guò)句中詞或詞組甚至整句的字面含義由外至內(nèi),運(yùn)用一些契合漢語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)法,選用切當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的本質(zhì)精確的表達(dá)出來(lái)。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和詳細(xì)化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面含義清晰詳細(xì)的詞,選用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。將此一詳細(xì)化引申便是指,將代表抽象概念或者特點(diǎn)的詞來(lái)表達(dá)一種詳細(xì)事物的時(shí)分,用詳細(xì)化的事物來(lái)表達(dá),還其詳細(xì)的本來(lái)面目,使讀者一望而知。邏輯引申便是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通暢以及不契合意圖語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,因此就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其原意出發(fā),由外至內(nèi),運(yùn)用契合意圖語(yǔ)習(xí)氣的表現(xiàn)法,選用切當(dāng)?shù)脑~句,將原文內(nèi)容的本質(zhì)精確的表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)義引申便是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就歸于語(yǔ)用學(xué)引申的方法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用含義,一般都不經(jīng)過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表明,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借外交才能來(lái)理解這種語(yǔ)用含義,換句話說(shuō),它是結(jié)合外交對(duì)方、外交意圖和外交情形,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的含義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯辦法。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津口語(yǔ)翻譯淺析同聲傳譯是什么意思? 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則