天津口語翻譯淺析同聲傳譯是什么意思?
天津口語翻譯淺析什么是同聲傳譯?簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯人員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
天津口語翻譯提醒同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上百分之95的國(guó)際會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
一次大型國(guó)際活動(dòng)的同聲傳譯活動(dòng)是在二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí)。
同聲傳譯的特點(diǎn):
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,長(zhǎng)達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上百分之95的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
天津口語翻譯同聲傳譯的形式:
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
同聲傳譯的應(yīng)用領(lǐng)域:
天津口語翻譯提醒同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津翻譯公司淺析旅游翻譯的一些技巧 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則