天津翻譯公司淺析旅游翻譯的一些技巧
如今,旅游翻譯行業(yè)逐漸成為比較熱門的行業(yè),特別是向外國(guó)游客介紹我國(guó)的大好河山和歷史文化,更是意義重大。因此,天津翻譯公司在旅游翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧。
1、天津翻譯公司旅游翻譯中詞語的增添
由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國(guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國(guó)游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對(duì)于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對(duì)于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻。
2、天津翻譯公司旅游翻譯中詞語的刪減
我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。比如在對(duì)廈門這座名城介紹中有這樣一段話:廈門作為世界旅游名城,有著很豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對(duì)應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現(xiàn)天安門的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對(duì)頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,簡(jiǎn)單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。
3、天津翻譯公司旅游翻譯中詞語的改寫
在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕很少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。
由此可見,天津翻譯公司不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中需要考慮譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對(duì)等。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津翻譯機(jī)構(gòu)淺析證件翻譯常見哪些失誤翻譯 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則