英語(yǔ)翻譯交流-2019年政府工作報(bào)告概要雙語(yǔ)版
2018年工作回顧
完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)
Main targets for economic and social development were accomplished
? GDP grew by 6.6%, exceeding 90 trillion yuan
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.6%,總量突破90萬(wàn)億元
? Consumer prices rose by 2.1%
居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%
? A basic equilibrium in the balance of payments was maintained
國(guó)際收支基本平衡
? A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5%
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬(wàn)人、調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右的較低水平
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化
Economic structure was further improved
? Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth
消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作用進(jìn)一步增強(qiáng)
? The service sector’s contribution to growth approached 60%
服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率接近60%
? Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries
高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)增速明顯快于一般工業(yè)
? Harvest were again good
農(nóng)業(yè)再獲豐收
? Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1%
單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.1%
發(fā)展新動(dòng)能快速成長(zhǎng)
New growth drivers grew rapidly
? A number of major scientific and technological innovations were made
一批重大科技創(chuàng)新成果相繼問(wèn)世
? Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)
? Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新深入推進(jìn),日均新設(shè)企業(yè)超過(guò)1.8萬(wàn)戶(hù),市場(chǎng)主體總量超過(guò)1億戶(hù)
重點(diǎn)領(lǐng)域改革邁出新的步伐
New progress was made in reform in key fields
? Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly
國(guó)務(wù)院及地方政府機(jī)構(gòu)改革順利實(shí)施
? The negative list system for market access was put fully into effect
市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實(shí)行
? Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified
簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革力度加大
加大改革開(kāi)放力度
All-round opening up was expanded
? Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway
共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放
? The negative list for foreign investment was significantly shortened
大幅壓縮外資準(zhǔn)入負(fù)面清單
? Sectors like finance and automobiles were opened wider to foreign competition
擴(kuò)大金融、汽車(chē)等行業(yè)開(kāi)放
? Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8% to 7.5%
下調(diào)部分商品進(jìn)口關(guān)稅,關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%
? China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion
貨物進(jìn)出口總額超過(guò)30萬(wàn)億元,實(shí)際使用外資1383億美元
污染防治得到加強(qiáng)
Pollution prevention and control was strengthened
? PM2.5 density continued to fall
細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降
人民生活持續(xù)改善
Living standards continued to improve
? Per capita disposable personal income grew by 6.5% in real terms
居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)6.5%
? The rural poor population decreased by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas
農(nóng)村貧困人口減少1386萬(wàn),易地扶貧搬遷280萬(wàn)人
? Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types
資助各類(lèi)學(xué)校家庭困難學(xué)生近1億人次
? More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated
棚戶(hù)區(qū)住房改造620多萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造190萬(wàn)戶(hù)
? Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved
新增高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、農(nóng)村公路30多萬(wàn)公里
2019年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向
主要目標(biāo)
Main targets
? GDP growth of 6-6.5%
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%-6.5%
? Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban, unemployment rate of around 5.5%, and a registered urban unemployment rate within 4.5%
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以?xún)?nèi)
? CPI increase of around 3%
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右
? A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
國(guó)際收支基本平衡,進(jìn)出口穩(wěn)中提質(zhì)
? A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
宏觀杠桿率基本穩(wěn)定,金融財(cái)政風(fēng)險(xiǎn)有效防控
? A reduction of over 10 million in the rural poor population
農(nóng)村貧困人口減少1000萬(wàn)以上
? Personal income growth that is basically in step with economic growth
居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步
? A further improvement in the environment
生態(tài)環(huán)境進(jìn)一步改善
? A drop of around 3% in energy consumption per unit of GDP
單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%左右
? Continued reductions in the discharge of major pollutants
主要污染物排放量繼續(xù)下降
要正確把握宏觀政策取向
Ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies
Pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance
繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
? Deficit-to-GDP ratio is projected at 2.8%, a 0.2-percentage-point increase over that of last year
今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預(yù)算高0.2個(gè)百分點(diǎn)
? The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan, with a central government deficit of 1.83 trillion yuan and a local government deficit of 0.93 trillion yuan
財(cái)政赤字2.76萬(wàn)億元,其中中央財(cái)政赤字1.83萬(wàn)億元,地方財(cái)政赤字9300億元
? Government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, a 6.5% increase
今年財(cái)政支出超過(guò)23萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.5%
? The central government's transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 10.9%
中央對(duì)地方均衡性轉(zhuǎn)移支付增長(zhǎng)10.9%
Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree
穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度
? Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth
廣義貨幣M2和社會(huì)融資規(guī)模增速要與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值名義增速相匹配
? Ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies
要把好貨幣供給總閘門(mén),不搞“大水漫灌”
? Maintain reasonably sufficient liquidity
保持流動(dòng)性合理充裕
Pursue an employment-first policy
就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力
Continue to pursue supply-side structural reform as our main task
要繼續(xù)堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線(xiàn)
Continue the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
要繼續(xù)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
2019年政府工作任務(wù)
繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間
Continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range
? Deepen VAT reform
深化增值稅改革
? Reduce enterprise contributions to social insurance schemes
明顯降低企業(yè)社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)
? Reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan
全年減輕企業(yè)稅收和社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)近2萬(wàn)億元
? Guide and support financial institutions in more inclusive financial services
激勵(lì)加強(qiáng)普惠金融服務(wù)
? Work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing
著力緩解企業(yè)融資難融資貴問(wèn)題
? Use multiple channels to achieve stable and expanding employment
多管齊下穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)
? Provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries
1500萬(wàn)人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)
? Expand enrollment at vocational colleges by one million
高職院校大規(guī)模擴(kuò)招100萬(wàn)人
激發(fā)市場(chǎng)主體活力,著力優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境
Energize market entities and improve the business environment
? Cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups
以簡(jiǎn)審批優(yōu)服務(wù)便利投資興業(yè)
? Further shorten the negative list on market entry
進(jìn)一步縮減市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單
? Encourage online approvals and services
推行網(wǎng)上審批和服務(wù)
? Use impartial regulation to promote fair competition
以公正監(jiān)管促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)
? Reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems
改革完善公平競(jìng)爭(zhēng)審查和公正監(jiān)管制度
? Carry out reforms to promote reductions in business-related charges
以改革推動(dòng)降低涉企收費(fèi)
堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能
Continue to pursue innovation driven development and foster new growth drivers
? Transform and upgrade traditional industries
推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造提升
? Continue accommodative and prudential regulation
堅(jiān)持包容審慎監(jiān)管
? Speed up the growth of emerging industries
促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展
? Pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors
加快在各行業(yè)各領(lǐng)域推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”
? Improve the system of punitive compensation for IP infringements
健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度
? Do more to encourage startups and innovation nationwide
進(jìn)一步把大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新引向深入
? Establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system
設(shè)立科創(chuàng)板并試點(diǎn)注冊(cè)制
促進(jìn)形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),持續(xù)釋放內(nèi)需潛力
Stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand
? Increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption
多措并舉促進(jìn)城鄉(xiāng)居民增收,增強(qiáng)消費(fèi)能力
? Use multiple avenues to increase the supply of quality products and services
多渠道增加產(chǎn)品和服務(wù)供給
? Develop elderly care, especially community elderly care services
要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè)
? Invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects
完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬(wàn)億元
? Include 577.6 billion yuan in the central government budget for investment, an increase of 40 billion yuan on last year
今年中央預(yù)算內(nèi)投資安排5776億元,比去年增加400億元
? See that policies to encourage private investment are implemented
落實(shí)民間投資支持政策
對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興
Make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society
? Intensify poverty alleviation in areas of deep poverty
加大“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度
? Ensure social safeguards for the most vulnerable groups
落實(shí)對(duì)特殊貧困人口的保障措施
? Improve agriculture, particularly grain production
抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)
? Take solid steps to upgrade rural infrastructure
扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)
? Improve rural living environments
開(kāi)展農(nóng)村人居環(huán)境整治
? Deepen comprehensive rural reforms
全面深化農(nóng)村改革
促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量
Promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization
? Develop new policies and measures for development and opening up in the west of China
制定西部開(kāi)發(fā)開(kāi)放新的政策措施
? Implement and improve reforms and innovative measures to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development
落實(shí)和完善促進(jìn)東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措
? Promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and green development of the Yangtze River Economic Belt
推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶綠色發(fā)展
? Elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy
將長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略
? Advance new urbanization
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化
? Sustain the steady and healthy development of real estate markets
促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展
? Continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas
繼續(xù)推進(jìn)保障性住房建設(shè)和城鎮(zhèn)棚戶(hù)區(qū)改造
? Move faster to regenerate old residential areas in cities
大力改造提升城鎮(zhèn)老舊小區(qū)
加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展
Strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development
? Cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3%
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%
? A continuous decline in PM2.5 density in key areas
重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降
? Strengthen water and soil pollution prevention and control
強(qiáng)化水、土壤污染防治
? Achieve a 2% drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions
化學(xué)需氧量、氨氮排放量要下降2%
? Reform and find new approaches to environmental governance
改革創(chuàng)新環(huán)境治理方式
? Strengthen green and environmental protection industries
壯大綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)
? Step up efforts to protect and restore ecosystems
加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)修復(fù)
深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場(chǎng)機(jī)制
Deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms
? Quicken state capital and SOE reforms
加快國(guó)資國(guó)企改革
? Work for big improvements in the development environment for the private sector
下大氣力優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境
? Promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments
推進(jìn)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革
? Promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets
促進(jìn)多層次資本市場(chǎng)健康穩(wěn)定發(fā)展
? Strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks
加強(qiáng)金融風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)預(yù)警和化解處置
推動(dòng)全方位對(duì)外開(kāi)放,培育國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)
Promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition
? Further relax controls over market access for foreign capital, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors
進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,允許更多領(lǐng)域?qū)嵭型赓Y獨(dú)資經(jīng)營(yíng)
? Strengthen efforts to protect foreign investors' legitimate rights and interests
加強(qiáng)外商合法權(quán)益保護(hù)
? Work to diversify export markets
推動(dòng)出口市場(chǎng)多元化
? Expand imports
積極擴(kuò)大進(jìn)口
? Promote the joint pursuit of the BRI
推動(dòng)共建“一帶一路”
? Promote trade and investment liberalization and facilitation
促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化
加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生
Speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards
? Keep government budgetary spending on education above 4% of GDP
國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上
? Continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents
繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平
? Improve the social security system and related policies
完善社會(huì)保障制度和政策
? Continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance
繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專(zhuān)項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn)
? Raise ethical standards and enrich the cultural life of our people
豐富人民群眾精神文化生活
? Strengthen social governance and explore new ways to conduct it
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理
標(biāo)簽:
上一個(gè):翻譯公司新動(dòng)態(tài):2019歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)大會(huì)圓滿(mǎn)結(jié)束,成果豐碩。 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則