天津翻譯行業(yè)的詳細方式很多,有口譯、筆譯、 機器翻譯 等,從其物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,詳細可分為四類:
(1)有聲言語符號,即自然言語的口頭言語,其表現(xiàn)方式為電話通訊、內(nèi)外會談和接待外賓等;
(2)無聲言語符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)方式為會談決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;
(3)有聲非言語符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的"類言語"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號無詳細的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的言語環(huán)境中得以傳播的,比方笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲能夠傳播歡送、同意、快樂等信息,也能夠是傳送一種禮貌的否認等。
(4)無聲非言語符號,即各種人體言語符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲隨同言語符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比方人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完整不同,不只如此,它還能強化有聲言語的傳播效果,如在交談時,假如伴有恰當(dāng)?shù)娜梭w言語,會明顯加強口頭言語的表達效果。
要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者看待黨和國度大政方針政策的正確理解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實的言語功底、好的寫作技藝、豐厚的文化學(xué)問以及過硬的翻譯理論學(xué)問和純熟應(yīng)用翻譯技巧的才能。
標簽:
上一個:英語翻譯的基本技巧 下一個:天津翻譯公司商標翻譯時應(yīng)遵循的原則