雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進行;而天津翻譯公司是以人工為驅(qū)動的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而天津翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版、多媒體工程等工作。
所以翻譯業(yè)務(wù)的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業(yè)額的幾分之一,具體到每個公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務(wù),其總營業(yè)額基本全部來自于翻譯業(yè)務(wù)。幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務(wù),而多數(shù)本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
本地化公司的客戶基本都是國外客戶,沒有或很少有國內(nèi)客戶,且以 IT、醫(yī)藥、通信等高科技領(lǐng)域為主。天津翻譯公司的客戶主要來自國內(nèi),國外客戶相對比較少甚至沒有。本地化公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時間后希望進一步合作才見面。而翻譯公司一般都是先與客戶見面,經(jīng)過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
標(biāo)簽: