天津翻譯公司對翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為準(zhǔn)確、通順、易懂。 準(zhǔn)確包括兩個方面:一是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所敘述的現(xiàn)實(shí),描寫的場景,說明的道理,例舉的依據(jù),以及原作者在敘述、描寫、說明和例舉進(jìn)程中所表現(xiàn)出來的感情色彩,反映出來的思想內(nèi)涵,要達(dá)到的目的等,準(zhǔn)確要求譯員無誤地傳譯原作的全部內(nèi)容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。 二是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當(dāng)然,這些是和時代風(fēng)格和作者個人的言語風(fēng)格分不開的。天津翻譯公司的譯員不能千篇一律地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。通順是指譯文言語流通,邏輯結(jié)構(gòu)明晰。要防止文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,防止“前言不搭后語”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。
易懂是指天津翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流通的現(xiàn)代言語,遣詞造句符合漢語標(biāo)準(zhǔn),要防止言語生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。作為天津翻譯公司的一名專業(yè)譯員,平常工作中要養(yǎng)成好的習(xí)慣,要求做到文字標(biāo)準(zhǔn),書寫整潔,正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號。作為一名專業(yè)天津翻譯公司的從業(yè)人員,應(yīng)該掌握更為系統(tǒng)的原語常識,并從翻譯視點(diǎn)進(jìn)行英漢言語的比照研討。擴(kuò)大社會文化常識面,豐厚履歷。加強(qiáng)藝術(shù)修養(yǎng),進(jìn)步鑒賞能力。培育和進(jìn)步抽象思維的能力。
標(biāo)簽: