天津翻譯公司對翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準(zhǔn)確、通順、易懂”。 “準(zhǔn)確”包括兩個方面:一是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所敘述的現(xiàn)實(shí),描寫的場景,說明的道理,例舉的依據(jù),以及原作者在敘述、描寫、說明和例舉進(jìn)程中所表現(xiàn)出來的感情色彩,反映出來的思想內(nèi)涵,要達(dá)到的目的,著意留給讀者的形象等。準(zhǔn)確,一起要求上天津翻譯公司的舌人做到忠誠無誤地傳譯原作的全部內(nèi)容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。 二是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當(dāng)然,這些是和時代風(fēng)格和作者個人的言語風(fēng)格分不開的。如魯迅先生所說,天津翻譯公司的舌人有必要“保存著原作的豐姿”。天津翻譯公司的舌人不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。 “通順”是指譯文言語流通,邏輯結(jié)構(gòu)明晰。要防止文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,防止“前言不搭后語”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。 “易懂”是指天津翻譯公司舌人的譯稿要使用清楚流通的現(xiàn)代言語,遣詞造句符合漢語標(biāo)準(zhǔn),要防止言語生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。 作為天津翻譯公司的一名專業(yè)舌人平常日子工作中要養(yǎng)成杰出的習(xí)慣,要求做到文字標(biāo)準(zhǔn),書寫整潔,正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號。 作為一名舌人,在平常工作中要長于查閱各類相關(guān)的工具書。翻譯時有必要查閱工具書,不能“斷章取義”,有的時候,即使對自己認(rèn)為很熟的詞,也不要輕信自己的“形象”,由于英語中一詞多義的現(xiàn)象極多;特別要著重查閱原文詞典的各類工具書,結(jié)合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細(xì)微不同。 作為一名專業(yè)天津翻譯公司的從業(yè)人員,應(yīng)該從以下五個方面進(jìn)步自己的素質(zhì)。一、掌握更為系統(tǒng)的原言語語常識,并從翻譯視點(diǎn)進(jìn)行英漢言語的比照研討。二、進(jìn)步漢語水平。三、擴(kuò)大社會文化常識面,豐厚日子履歷。第四、加強(qiáng)藝術(shù)修養(yǎng),進(jìn)步鑒賞能力。第五,培育和進(jìn)步抽象思維的能力。 天津翻譯公司的舌人的個人修養(yǎng)與文化水平直接體現(xiàn)在譯文的質(zhì)量上,因而要長期從事這份職業(yè)有必要從多方面入手,綜合性的進(jìn)步各方面的素質(zhì),然后更好的勝任舌人的崗位。
標(biāo)簽: